Нокс Библия - Knox Bible - Wikipedia

Нокс Інжілі
Толық атыҚасиетті Інжіл: Еврей және грек түпнұсқалары аясында латын вульгатасынан аударма
ТілАғылшын
OT жарияланған1949
NT жарияланған1945
АвторлықРональд Нокс
Мәтіндік негізSixto-Clementine Vulgate грек және еврей дереккөздерімен салыстырғанда.
Аударма түріДинамикалық және формальды эквиваленттілік
Оқу деңгейі8 сынып
БаспагерBurns & Oates, Лондон
Авторлық құқық1950, 2012 Вестминстер Архиепархиясы
Діни бағытРим Католик шіркеуі
Веб-сайтknoxbible.com
Құдай уақыттың басында аспан мен жерді жаратты. Жер әлі де бос қоқыс еді, ал тереңдікте қараңғылық ілулі болды; бірақ қазірдің өзінде оның суы үстінде Құдайдың тынысын қозғады. Сонда Құдай: «Жарық болсын! және жарық басталды.
Құдай әлемді қатты жақсы көргендіктен, оған сенетіндер құрып кетпесін, бірақ мәңгілік өмірге ие болсын деп, өзінің жалғыз Ұлын бас тартты.

Қасиетті Інжіл: Латын вульгатасынан еврей және грек түпнұсқалары аясында аударма Бұл Католик нұсқасы Інжіл Монсоньор аударған үш томдық (кейінірек бір томдық басылымда жарияланған) Рональд Нокс, ағылшын дінтанушысы, діни қызметкер және жазушы. Бұл көбінесе Нокс Библия немесе Knox нұсқасы.[1]

Шығу тарихы және жариялануы

1936 жылы Рональд Нокстың өтініші бойынша Англия мен Уэльстің католиктік иерархиялары жаңа аудармасын қолға алу Вулгейт еврей және грек қолжазбаларын ескере отырып, қазіргі тілді қолдана отырып. Қашан Жаңа өсиет 1945 жылы жарық көрді, оны ауыстыруға арналмаған Реймс нұсқасы, бірақ Бернард Гриффинмен қатар қолданылуы керек Вестминстер архиепископы, деп алғысөзінде атап өтті.

Нокстың нұсқасы шыққаннан кейін Ескі өсиет 1950 жылы Вулгейтке негізделген аудармалардың танымалдығы төмендеді, өйткені шіркеу билігі Інжілді 1943 жылдан кейін негізінен еврей және грек мәтіндеріне негізделген қолданады. энциклдық Divino afflante Spiritu. Алайда Нокс Библиясы Інжілдің қолданыстағы халық тіліндегі нұсқаларының бірі болды Лекциялық бірге Массаға арналған оқулар 1965 жылдан бастап 1970 жылдардың басына дейін Туыстық Киелі кітап.

Стиль

Аударма стилі идиомалық ағылшын тілінде және үзінділерді аударуда Дуэй нұсқасына қарағанда анағұрлым еркін. Бірге Дейтероканоникалық кітаптар, үзінділердің интерпретациясы жақындатылды Септуагинта. Латынша күмәнді болып көрінген кезде мәтіннің аудармасы басқа тілдерге негізделіп, латынша аудармасы ескертпеге орналастырылды.

Кейінгі басылымдар

Templegate Publishers 1997 жылы Жаңа өсиеттің факсимилесін шығарды (ISBN  0-87243-229-7).[2]

Baronius Press 2009 жылы Вестминстер Архиепархиясынан туындының құқығын қамтамасыз етті және олардың Монсиньор Нокс аудармасының былғарыдан жасалған жаңа басылымы 2012 жылдың қазан айында жарық көрді.

Кентерберидің Англикан архиепископы, Роуэн Уильямс, Baronius Press-тің жаңа басылымына: «Рональд Нокстың аудармасы Інжілді оқудың және әдеби арнаудың айрықша жетістігі болып қала береді. Қайта-қайта ол әдеттегі нұсқалардан сәтті аулақ болады және Жазба мәтініне жаңа хош иіс береді. Бұл сөзсіз республикаға, зерттеуге және қолдануға лайық ».[3]

Сондай-ақ қараңыз

Әдебиеттер тізімі

Сыртқы сілтемелер