Жаңа ағылшынша Інжіл - New English Bible

Жаңа ағылшынша Інжіл
Жаңа ағылшынша Інжіл cover.jpg
Толық атыЖаңа ағылшынша Інжіл
ҚысқартуNEB
OT жарияланған1970
NT жарияланған1961
Толық Киелі кітап
жарияланған
1970
Мәтіндік негізNT: Р.В.Г. Tasker Грек Жаңа өсиеті. ОТ: Библия Хебраика (Киттель) 3-шығарылым.
Аударма түріДинамикалық эквиваленттілік
БаспагерОксфорд университетінің баспасы, Кембридж университетінің баспасы
Авторлық құқықОксфорд университетінің баспасы және Кембридж университетінің баспасы 1961, 1970
Жаратылыстың басында, Құдай аспан мен жерді жаратқан кезде, жер формасыз және бос болды, шыңыраудың бетін қараңғылық басып, сулардың үстінен соққан күшті жел болды. Құдай «жарық болсын» деді, ал жарық болды;
Құдай әлемді қатты жақсы көргендіктен, жалғыз Ұлын оған сенген әрбір адам өлмей, мәңгілік өмірге ие болуы үшін берді.

The Жаңа ағылшынша Інжіл (NEB) болып табылады Ағылшынша аударма туралы Інжіл. The Жаңа өсиет 1961 жылы жарық көрді және Ескі өсиет (Апокрифамен) 1970 жылы 16 наурызда жарық көрді.[1] 1989 жылы ол едәуір қайта қаралды және қайта жарияланды Ағылшын Інжілі қайта қаралды.

Фон

Уақыт болатын уақытқа жақын авторлық құқық дейін Ағылшын тілінің қайта қаралған нұсқасы мерзімінің аяқталуына байланысты болды (1935) Оксфорд университетінің баспасы (OUP) және Кембридж университетінің баспасы (CUP), кім болған Ағылшын тілінің қайта қаралған нұсқасы авторлық құқық иелері қазіргі заманғы редакциясының бар-жоғын анықтау үшін тергеу жұмыстарын бастады Ағылшын тілінің қайта қаралған нұсқасы мәтін қажет болды. 1946 жылы мамырда Г.С.Гендрри, Пресвитериямен бірге Стирлинг және Данблэйн Бас Ассамблеясына ұсынылған хабарлама шығарды Шотландия шіркеуі аударманы жұмысты «заманауи ағылшын тілімен» Киелі кітапты шығару үшін қолға алу керектігін көрсетеді. Делегация жұмысы аяқталғаннан кейін 1946 жылдың қазан айында жалпы конференция өткізіліп, онда Оксфорд пен Кембридждің университеттік баспалары ұсынған нұсқаны қайта қараудың орнына мүлдем жаңа аударма жасау керек екендігі анықталды.

Аударма

Уақытында үш аудармашылар комитеті және бір әдеби кеңесшілер комитеті қатарына қабылданды және оларға Жаңа ағылшын Інжілін шығару міндеті жүктелді. Үш аударма комитетінің әрқайсысы Киелі кітаптың әр түрлі бөлімі үшін жауап берді. Бұл үш бөлімнен тұрады Ескі өсиет, Апокрифа, және Жаңа өсиет.

Аударма жұмысы әдетте осы тәртіппен жүзеге асырылатын: комитеттердің бірінің мүшесі немесе мүшелері Библия кітабының немесе кітаптардың жобасын (әдетте олар тағайындалған бөлімнен) шығарып, кітапты жібереді. жоба секция комитетіне. Аударма процесінің осы кезеңіне қатысуға кейде комитеттен тыс ғалымдар шақырылатын және олардан белгілі тәжірибесі бар кітаптың немесе кітаптың жобасын ұсыну сұралатын. Содан кейін бұл жоба тиісті комитет мүшелері арасында таратылды. Содан кейін комитет мүшелері жиналып, жобада жасалған аударма таңдауын талқылайтын еді. Мүдделі комитеттің осы мәжілісінен шыққан жоба содан кейін аудармашылармен бірлесе отырып жобаны қайта қарайтын әдеби кеңесшілер комитетіне жіберілді. Жоба бойынша консенсусқа қол жеткізілгенде, соңғы жоба төрт кіші комитеттің басшысы болған Біріккен Комитетке жіберіледі.

Үшін Ескі өсиет аудармашылар негізінен Масоретикалық мәтін ұсынған сияқты Рудольф Киттель оның 3-ші басылымында Библия Хебраика (1937). Аудармашылар масоретикалық мәтіннен басқа сонымен бірге Өлі теңіз шиыршықтары, Самариялық бесінші, грек Септуагинта, Арамейлік таргумдар және сириялық Пешитта.

Үшін Апокрифа аудармашылар шешім қабылдады Септуагинта бойынша грек тіліндегі ескі өсиет, өңделген Х.Б. Swete. Сондай-ақ, аудармашылар Синай кодексі (үшін Тобит кітабы ), Теодотоз Апокрифтің аудармасы (Үш ән, Даниэль мен Сусанна, Даниэль, Бел және Жылан (кейде Айдаһар деп аталады) үшін), Ватиканус Граекус кодексі 1209 (үшін Сирач ), 248 (сонымен қатар Сирач үшін), және Бенсли Р.Л. Келіңіздер Латын мәтін Езраның төртінші кітабы 2 эсдраларға арналған.

Жаңа өсиет үшін Жаңа Ағылшын Інжіл аудармашылары көптеген мәтіндерге сүйенді, соның ішінде ерте грек қолжазбалары, басқа тілдерде аударылған ерте аудармалар (грек тілінен басқа) және ертедегі христиан жазушылары мен шешендерінің сөздері. Жаңа ағылшын Інжілінің аудармашылары ұстанған мәтінді мына жерден табуға болады Грек Жаңа өсиеті, редакциялаған R.V.G. Tasker және Оксфорд пен Кембридж Университетінің баспалары басып шығарды (1964).

Форма

Жаңа ағылшын Інжілінің аудармашылары аударма деп аталатын аударма принципін қолдана отырып аударуды жөн көрді динамикалық эквиваленттілік (функционалды эквиваленттілік немесе ойға құрылған аударма деп те аталады). C.H. Додд Бірлескен комитет төрағасының орынбасары және директоры, аудармашылар «... біздің міндетіміз түпнұсқаны мүмкіндігінше дәл түсіну деп ойлады ... содан кейін өзіміздің идиомада біз не деп сенетінімізді тағы бір рет айта алдық. автор өз сөзінде айтады ».

Аударманың бұл әдісі Авторланған нұсқаның дәстүрлі аудармаларынан айырмашылығы (King James нұсқасы ), Ағылшын тілінің қайта қаралған нұсқасы, Американдық стандартты нұсқа, Стандартты нұсқа қайта қаралды және басқалары, олар негізгі және аударма тілінің сөзбе-сөз сәйкестігіне баса назар аударады. C.H. Әрі қарай Додд Жаңа Ағылшын Інжілінің аудармасын «... тегін, мүмкін, бұл сөзбе-сөз емес, сенімді аударма болуы мүмкін», - деп түйіндейді.

Нәтижесінде Жаңа Ағылшын Інжілі көбірек болуы керек парафрастикалық кейде түпнұсқа автордың ойларын қазіргі ағылшын тіліне айналдыру үшін.

Қабылдау

Ғылыми аудармашыларының арқасында Жаңа Ағылшын Інжілі Інжілдің келесі аудармаларынан кейін шығарылатын маңызды аудармаларының бірі болып саналды Екінші дүниежүзілік соғыс. Інжіл ғалымы Ф.Ф. Брюс «Жаңа ағылшынша Інжілдің демеушілері мен аудармашыларына ағылшын тілінде сөйлейтін әлем өте үлкен қарыздар. Олар бізге идиомада заманауи, стипендиямен заманауи, тартымды, кейде мазмұны жағынан қызықты нұсқаны ұсынды» ... « Т.С. Элиот дегенмен, жаңа ағылшынша Інжіл «арсыздық, тривиальды және педантикалық үйлесімділікті таң қалдырады» деп түсіндірді.[2][3] Генри Гиффорд «жаңа аудармашылар ... таңқаларлықты өлтіреді» дегенді алға тартты.[4]

Жаңа ағылшынша Інжіл негізінен британдық және еуропалық стипендиямен шығарылды (мысалы, Whitsuntide емес, 1 Қорынттықтарға 16: 8-де көрсетілген Елуінші күн мейрамы ). Алайда Екінші дүниежүзілік соғыстан кейін Ұлыбритания мен Еуропа ағылшындары шетелдіктердің ықпалында бола бастады идиома, әсіресе американдықтардың. Осы себепті Жаңа Ағылшын Інжіліндегі үзінділерді ағылшын тілінде сөйлейтін адамдардың көп бөлігі түсінуі мүмкін. Британдық баспагер және автор Адам Николсон, оның 2003 жылғы кітабында Король Джеймс Библия, жаңа аударманы «жалықтырмауға немесе қорқытпауға мазасыздық» үшін сынға алды.[5]

Мәселесіне қатысты гендерлік инклюзивтілік, Жаңа ағылшын библиясы Інжіл аудармаларына гендерлік тіл енгізілген уақытқа дейін шығарылды. Дәстүрлі әдеби әдісті қолдана отырып, есімдіктерді (басқа бөлшектермен қатар) және көптеген алдыңғы аудармаларды, онда «ол» жалпы қолданылуы түпнұсқа қолжазбалардан сенімді аударылған. Алайда, осы дәстүрлі әдеби әдісті қолдану кейбір христиандық топтар арасында жақында қарама-қайшылыққа ие болды және «Жаңа ағылшынша Інжілді» қайта қарау Ағылшын Інжілі қайта қаралды гендерлік тілді қамтитын қабылданды. Apocrypha бар NEB - қызметінде пайдалануға рұқсат етілген нұсқалардың бірі Эпископтық шіркеу.[6]

Әдетте NEB «жарияланған кезде өте жоғары бағаланды», бірақ «бұл өз уақытының өнімі болды» және «жағымпазданып» кетті. Бұл оның қайта қаралған Ағылшын Інжілін қайта қарауға әкелді.

Жаңа ағылшын Киелі кітабының авторлары және демеушілері

Комитеттердің мүшелері

Аудармаға жауапты Біріккен комитеттің төрағасы

The Rev Дональд Когган, Йорк архиепископы (1961–1974).[7]

Ескі өсиет комитеті

Проф Доктор МакХарди, Проф. Б.Ж. Робертс, профессор А.Р. Джонсон, проф Джон Адни Эмертон Доктор К.А. Симпсон, проф Сэр Годфри драйвері (Convener), Л.Х.Брокингтон, доктор Н.Х.Снайт, проф. Портез, проф Роули, C.H. Додд (лауазымы бойынша) және П.П. Аллен (хатшы).

Апокриф комитеті

Проф Доктор МакХарди (Convener), Prof W. W. Barclay, Prof W.H. Кадман, доктор Г.Д. Кэрд, Проф C.F.D. Муль, Профессор Дж.Р. Портер, Г.М. Стайлер.

Жаңа өсиет комитеті

Проф C.H. Додд (Convener), доктор Г.С. Дункан, доктор В.Ф. Ховард, проф. Г.Д. Килпатрик, профессор Т.В. Мансон, проф C.F.D. Муль, J.A.T. Робинсон, Г.М. Стайлер, проф. Р.В.Г. Таскер.

Әдеби комитет

Профессор сэр Роджер Минорс, Профессор Базил Уилли, Сэр Артур Норрингтон, Энн Ридлер, Канон Адам Фокс, доктор Джон Кери және аударма панелінің кеңесшілері.

Scholarly Associates

Профессор Г.В. Андерсон, Аян Мэтью Блэк Профессор Дж. Кэмпбелл, Дж.А.Ф. Грегг, Сент Дж. Харт, профессор Ф.С. Марш, профессор Джон Маушлин, доктор Х.Г.Мичам, профессор К.Р.Север, профессор О.С. Ранкин, доктор Найджел Тернер.

Жарияланымдар

  • Жаңа ағылшынша Інжіл. Інжіл қоғамы. 1 қаңтар 1990 ж. ISBN  978-0564002016.
  • Апокрифамен бірге жаңа ағылшынша Інжіл. OUP. 1 қаңтар 1970 ж. ISBN  978-1117062006.

Әдебиеттер тізімі

  1. ^ «Британдықтар ұзақ уақыт жұмыс істеді: Інжілдің жаңа нұсқасы жастарға арналған». Питтсбург, Пенсильвания, АҚШ: Pittsburgh Post-Gazette (1970 жылы 16 наурызда жарияланған). Associated Press (NYC, Нью-Йорк, АҚШ). 15 наурыз 1970 ж. 2018-04-21 121 2. Алынған 22 тамыз 2019.
  2. ^ Николсон, Адам (31 мамыр 2004). Қуат пен даңқ: Якобия Англия және Король Джеймс жасау Інжіл. HarperCollins Pub Ltd. ISBN  978-0007108947.
  3. ^ Элиот, Т.С. (1962 ж. 16 желтоқсан). «Э.С. Элиоттың Жаңа Ағылшын Інжілінің стилі туралы хаты». Sunday Telegraph: 7. Алынған 22 тамыз 2019.
  4. ^ Гиффорд, Генри (1961 ж. Қазан). «Ағылшын тілін сақтау керек: Жаңа ағылшынша Інжіл: Жаңа өсиет. Оксфорд университетінің баспасынан; Кембридж университетінің баспасы, 1961 ж., 8 ж. 6д ». Сыннан очерктер (1961 ж. 1 қазанында жарияланған). XI (4): 466–470. дои:10.1093 / eic / XI.4.466. ISSN  0014-0856.
  5. ^ Николсон, Адам (2 тамыз 2005). Құдайдың хатшылары: Корольді жасау Джеймс Киелі кітап. NYC: HarperCollins Publishers. б. 154. ISBN  978-0060838737.
  6. ^ «Епископтық шіркеудің жалпы конвенциясының конституциясы» (PDF). Жалпы конвенцияның канондары: II тақырып. Ғибадат: Канон 2: Інжілдің аудармалары. б. 55. мұрағатталған түпнұсқа (PDF) 2015 жылғы 24 шілдеде. Алынған 22 тамыз 2019.
  7. ^ Хейнс, Кеннет (29 мамыр 2008). Хилл, Джеффри (ред.) Жинақталған сыни жазбалар (1-ші басылым). OUP. б. 289. ISBN  978-0199208470.

Әрі қарай оқу

  • Картер, Сесил (1976). Жаңа ағылшынша Інжіл. Князь Джордж, б.з.б.: C. Г. Картер; [S.l.]: distr. Тринитарлық Библия қоғамы (Канада). Н.Б.: Інжілдің осы ағылшын тіліндегі нұсқасын бағалау.
  • Эбор, Д., (Редактор) (1970). Апокрифамен жазылған жаңа ағылшынша Інжіл. Оксфорд университетінің баспасы және Кембридж университетінің баспасы.
  • Локьер (Ср.), Х., (Редактор) және басқалар, (1986). Нельсонның иллюстрацияланған Інжіл сөздігі. Нэшвилл, Теннис: Томас Нельсон, Инк. ISBN  0-7852-5051-4
  • Макманнерс, Дж., (Редактор) (2001). Оксфордтың христиандықтың иллюстрацияланған тарихы. Ұлы Кларендон көшесі, Оксфорд: Оксфорд университетінің баспасы. ISBN  0-19-285439-9
  • Николсон, А., (2003). Құдайдың хатшылары: Корольді жасау Джеймс Киелі кітап. Нью-Йорк, Нью-Йорк: HarperCollins Publishers. ISBN  0-06-083873-6

Сыртқы сілтемелер