Вебстерді қайта қарау - Websters Revision - Wikipedia

Ной Вебстердің 1833 жылғы қайта қаралған Інжілінің титулдық беті

Ноа Вебстер 1833 жылғы шектеулі қайта қарау King James нұсқасы негізінен архаикалық сөздерді ауыстыруға және қарапайым грамматикалық өзгерістер жасауға бағытталды. Мысалы: «неге» орнына «неге», тірі емес нәрселерге қатысты «оның» орнына «оның», «еркек» орнына «ер бала» және т.б. эвфемизмдер ол қорлаушы деп тапқан сөздерді алып тастау үшін: «жезөкше» «бұзық әйелге» айналады. Ол 1611 нұсқасының кейбір емлесін өзгертті, олардың кейбіреулері 1611 жылдан бастап британдық қолданыста өзгертілді, ал басқаларын өзі сөздікте әдейі өзгерткен Американдық британдыққа қарағанда сәйкестік. Жалпы алғанда, өте аз өзгертулер енгізілді, нәтижесінде кітаптан айырмашылығы жоқ кітап пайда болды King James нұсқасы. Оны кейде деп атаған «Жалпы нұсқа» (мұнымен шатастыруға болмайды Жалпы Киелі кітап 1973 жылғы экуменикалық басылым Стандартты нұсқа қайта қаралды ).

Қазіргі сыншылар Вебстердің King James нұсқасын қаншалықты өзгерткеніне таң қалады. Оның қайта қаралуы өте жеңіл болды, өйткені ол тілді толықтай заманауи еткісі келмеді, керісінше тәрбиеші ретінде келіспеген кемшіліктерді түзетуді көздеді. Басқа, православиелік емес американдықтар өздерінің нұсқаларын шығарды Жаңа өсиет, бірақ оның теологиялық негізделген өзгерістерге қызығушылығы болған жоқ. Тілдік кемшіліктерді түзетуге ғана емес, бір елеулі өзгеріс - Елшілердің істері 12: 4-тегі «Пасха» сөзін «Құтқарылу мейрамы» сөзіне ауыстырған түзету.

Вебстердің Король Джеймс Библияны қайта қарауының бүкіл кезеңінде лексикограф «Киелі Рухты» «Киелі Рухпен» алмастырды. Вебстер мұны Жазбаларда бұл өрнек «елес» дегенді білдірмейтіндігін білгендіктен жасады. Өзінің Інжілінің алғысөзінде Вебстер: «Кейбір сөздер қолданыстан шығып кетті; ал басқаларының мағынасы қазіргі кездегі қолданыста қазіргі кезде нұсқаға енгендегідей емес. Бұл өзгерістердің әсері яғни, кейбір сөздерді қарапайым оқырмандар түсінбейді, түсініктемелерге қолы жете бермейді және олар әрдайым оқырмандардың көп үлесін құра алады; басқаша айтқанда, қазіргі кезде аударма болған кездегіден өзгеше мағынада қолданылады. дұрыс емес мағына немесе жалған идеялар ұсыну. Сөздерді олар енгізілгеннен өзгеше және түпнұсқа тілдерден өзгеше мағынада түсінген сайын, олар оқырманға Құдай Сөзін ұсынбайды ».

Ескі кітаптардың проблемасы оқырмандардың түсініксіздігінде болды, өйткені тіл стилдері жылдар бойы дамып келе жатты және осы Киелі кітаптағы мәтіннің көп мағынасы қарапайым оқырманға жоғалып кетті. Кейбір үзінділер дұрыс түсінілмеді. Грамматика да дамыды және жоғарыдағы өзгерістер тілді тазартып, оны нәзік ете отырып оқуды жеңілдетті.

Сыртқы сілтемелер