Ламса Библия - Lamsa Bible

Ежелгі Шығыс қолжазбаларынан Қасиетті Інжіл (жалпы деп аталады Ламса Библия) жариялады Джордж М. Ламса 1933 жылы. Бұл екеуі де алынған Ескі және Жаңа өсиеттер, бастап Сирия Пешитта, Інжіл арқылы қолданылады Шығыстың Ассирия шіркеуі және басқа да Сириялық христиан дәстүрлер.

Дәстүріне сүйене отырып, ламса оның шіркеуі, Арамейлік жаңа өсиет грек нұсқасынан бұрын жазылған деп мәлімдеді, көзқарас Арамейлік басымдылық. Бұл академиялық консенсусқа қайшы келеді Жаңа өсиеттің тілі грек болды. Осылайша Ламса оның аудармасы кейінгі нұсқаларға қарағанда жоғары деп мәлімдеді Грек қолжазбалар. Академиялық қауымдастық Ламсаның талаптарын қабылдамағанымен, оның аудармасы ең танымал болып қала береді Жаңа өсиеттің арамейден ағылшын тіліне аудармалары.[1][2]

Пешитта мен грек қолжазбаларының мәтіндік айырмашылықтары

Ламсаның аудармасындағы кейбір жерлер басқа ағылшын тіліндегі Киелі кітаптың негізі ретінде қолданылған грек мәтіндерінен ерекшеленеді.

Матай 27:46

Мысал табылған Матай Матай 27:46, онда Ламса «Менің Құдайым, менің Құдайым, мені сол үшін құтқарды!» грек мәтінінде «Құдайым, менің Құдайым, неге мені тастап кеттің» деген жазба бар.

Тоғызыншы сағат
Иса қатты дауыспен жылап:
Эли, Эли, лама сабахтани?
яғни,
Менің Құдай, Құдайым, мені неге тастап кеттің?

Бұл Ламсаның аудармасында көрсетілген:

Тоғызыншы сағатта,
Иса қатты дауыспен айқайлап:
Эли, Эли лемана шабактан!
Құдайым, Құдайым, бұл үшін мені құтқарды!

Шын мәнінде, Пешитта бұл өлеңде төрт жол жоқ. 1905 ж. Біріккен Інжіл қоғамдарының басылымы Джордж Гвильям Сириядағы Пешитта туралы[3] тек үш жолдан тұрады, арамейлік «Эли, Эли, ..» (ܐܝܠ ܐܝܠ) т.с.с. екі рет берілмейді:

ܘܠܐܦ̈ܝ ܬܫܥ ܫܥ̈ܝܢ
ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Грек қолжазбаларындағы бұл тармақта Иса (Забур 22: 1-ді келтіріп) Кресттен: «Құдайым, Құдайым, мені неге тастап кеттің?» - деп айқайлағаны айтылады. (Матай 27:46 қараңыз) арамейлік Жаңа өсиеттің басымдығын қолдайтындар, мысалы, несториан шіркеуі бұл аятты грек тіліне дұрыс аударма деп санайды.

Матай 19:24

Кейбір ғалымдар[ДДСҰ? ] Пешитта мен Грек Жаңа Келісімінің мәлімдеуі бойынша Матай 19:24 өйткені «түйе» деген арамей сөзі «арқан» сөзімен бірдей жазылған. түпнұсқа шиыршықтар грек тіліне аударылған кезде аудармашының шектеулеріне байланысты қате пайда болды[дәйексөз қажет ]. Бұл Матай 19: 24-ті «бай адамның Құдай Патшалығына кіруіне қарағанда, түйенің иненің көзінен өтуі оңай» дегенді білдіреді. «Түйе» орнына «арқан» оқитын еді. Мұны қолдау үшін олар арқанның иненің кескініне сәйкес келетіндігін және бұл Исаның айтқан сөзімен және бастапқыда жазылғанмен байланысты болуы мүмкін дейді.[дәйексөз қажет ]. Лука (Лұқа 18:25) бойынша Қасиетті Інжілге берген түсініктемесінде Әулие Кирил түйе дегеніміз бұл арқан үшін навигацияны білетіндер қолданатын термин, осылайша екеуі де түйе терминінің дұрыс екендігі және оның мағынасы ол жануар емес, арқан[дәйексөз қажет ]. Бұл ламсаның «арқан» аудармасы дәлірек айтқанда «мағынасы» аудармасы, ал «түйе» аудармасы дәл 1 ғасырдағы «жаргон» аудармасы болып табылады.

Сын

Ассирия дәстүрін Жаңа өсиет пен Пешитта ғалымдары кеңінен теріске шығарды. Басқа алаңдаушылық - 1905 жылғы Біріккен Інжіл қоғамдары арамейлік жаңа өсиет, басылымдарына негізделген Филипп Пуси, Джордж Гвильям және Джон Гвин, олармен Ламсаның дереккөздері көп кездеседі, бұл арамей мәтінінің кеш формасы, ол Пешитта дамуының алғашқы кезеңдерінің ештеңесін ашпайды.[4] Бұл аударма Ламса Библиясымен танымал. Ол сондай-ақ Пешитта және Арамейлік басымдылық туралы Інжіл нұры, Жаңа өсиеттің шығу тегі және Інжілдің идиомалары сияқты бірнеше кітаптар мен Жаңа өсиеттің түсіндірмелерімен бірге жазды.

Әдебиеттер тізімі

Ламса, Джордж. Ежелгі Шығыс қолжазбаларынан Қасиетті Інжіл. ISBN  0-06-064923-2.

  1. ^ Уильям Э. Паулдың ағылшын тіліндегі Інжіл аудармашылары 1476610231-2009 бет 135 «Оның келесі аудармасы Шығыс нұсқасына сәйкес Забур кітабы болды, түпнұсқа арамейлік дереккөздерден аударылды (Филадельфия, ¡939). Келесі жылы ол Жаңа өсиет шығарды Шығыстық мәтін, түпнұсқа арамейлік дереккөздерден аударылған (Филадельфия, 940 ж.). Басқа қайырымдылық жасаған, Пенсильвания штатындағы Хилл Хиллден шыққан Оутбридж ханымның қаржылық қолдауымен Ескі өсиетті аударуға кірісіп, соңында ол Інжілді толық басып шығарды. сияқты ... «
  2. ^ Біз Киелі кітап деп атайтын кітап 0982536755 Advance министрліктері - 2010 - 11 Бұған ешқандай дәлел жоқ, сондықтан Джеймс Мердок, Пешиттаның аудармашысы (Жаңа өсиеттің сириялық нұсқасы) және Джордж Ламса сияқты 12 талап , Жаңа Келісімнің баспагері, Шығыс мәтініне сәйкес, христиан ғалымдарының көпшілігі елеусіз қалады. Ламсаның өсиеті титулдық бетте «Ламса Библиясы» деп аталған және оны «түпнұсқа арамейлік дереккөздерден» тікелей аударылған деп тұжырымдайды. Ол Пешитта деп санайды ..
  3. ^ ܟܬܒܐ ܩܕܝܫܐ ܗ ܟܬܒܐ ܕܕܝܬܩܐ ܥܬܝܩܬܐ ܘܢܝܕܬܐ. Біріккен Інжіл қоғамдары. 1979. б. 41 (NT).
  4. ^ Жаңа өсиеттің мәтіні: сыни ... 194 бет Курт Аланд, Барбара Аланд - 1995 «Филипп Эдвард Пуси және Джордж Генри Гвиллиам дайындаған Лондон басылымында басылған мәтін кеш формасы, яғни жалпы қабылдауға қол жеткізген мәтін. Ол Пешитта дәуірінің алғашқы кезеңдерінің ештеңесін ашпайды. даулы мәселе болып табылатын даму ».

Сыртқы сілтемелер