78 - Sonnet 78

78
Ескі емле мәтінінің егжей-тегжейі
Sonnet 78 1609 квартода
Ереже сегменті - қиял1 - 40px.svg

Q1



Q2



Q3



C

Мен сені музам үшін жиі шақырдым
Менің өлеңімде осындай әділ көмек тапты,
Әрбір шетелдік қалам менің қолданғанымдай,
Сіздің астыңызда олардың нашарлығы таралады.
Жоғарыдағы мылқауды әнге үйреткен көзің,
Ал ұшуға жоғары надандық,
Білгіштің қанатына қауырсын қосыңыз,
Және екі мәртебелі рақымға ие болды.
Мен құрастырған нәрсені мақтан тұтыңыз,
Сенікі және сенің туылғаның кім?
Өзгелердің шығармаларында сіз стильді жөндейсіз,
Сіздің тәтті рақымыңызбен көркем өнер;
Бірақ сен менің өнерімнің бәрісің, әрі алға ұмтыласың,
Оқу дәрежесіндегідей, менің дөрекі надандығым.




4



8



12

14

- Уилям Шекспир[1]

78 бірі болып табылады 154 сонет ағылшын драматургі және ақыны шығарған Уильям Шекспир 1609 жылы. Бұл бірі Әділ жастар тізбегі, және мини-тізбектің біріншісі Ақын сонеттер, 1598 жылдан 1600 жылға дейін құрастырылған деп ойладым.

Эксгезис

Спикер жастарды өзінің музасы ретінде шақыра отырып, оның поэзиясына тікелей шабыт беру арқылы көмектесті және бұл патронат арқылы көрсетілетін көмекке қатысты болуы мүмкін. Баяндамашы басқа ақындар оның жас жігітті шақыру тәсілін меншіктеп алғанын және бұл олардың өлеңдерін таратуға көмектескенін, мүмкін оларды жариялау арқылы немесе басқаша жолмен оқырмандар табу арқылы атап өтті. Ақынның бұл sonnet-тегі стратегиясы - өзін надан және таланты жоқ адам ретінде көрсету, бірақ 5 және 6-жолдардағы екінші кватрена қарлығу бейнесінің күлкілігімен («жоғарыдағы мылқауды ән айтуға үйретті») мысқылмен мысқыл момындықты енгізеді. , ұшып бара жатқан ауыр заттардың суреттерімен жұптасқан («ұшу үшін жоғары надандық»). Мұнан кейін жас жігіттер гипербола арқылы рақымға қос ұлылық қосады. Ақын жастарды оның шығармашылығын көбірек бағалауға шақырады, өйткені жастар ақын шығармаларын толығымен шабыттандырды және оның осы шақыру басымдылығы оны ең білімділер деңгейіне көтерді.[2][3]

Құрылым

Sonnet 78 - ағылшын немесе Шекспир сонет. Ағылшын сонетінде үшеу бар төрттіктер, содан кейін соңғы рифма куплет. Бұл рифма схемасы бойынша, abab cdcd efef gg және құрамы ямбиялық бес өлшем, а метр әр сызықта бес футтан және әр аяқта екі буынға негізделген, әлсіз / күшті екпін. Сызықтардың көпшілігі 5-жолды қоса алғанда, тұрақты iambic бес өлшемді болып табылады:

  × / × / × / × / × / Жоғарыдағы мылқауды ән айтуға үйреткен көзің (78,5)
/ = иктус, метрикалық мықты силлабикалық позиция. × = nonictus.

Талдау

Хелен Вендлердің айтуынша, «Шекспир оның өлеңіндегі концептуалды қарама-қайшылықтарды көрсететін ауызша екпін түрінде асып түседі». Бұл алғашқы өлеңінде Қарсылас ақын дәйектілік, «болжамды дөрекі сөйлеуші ​​мен басқа жігіттің айналасында топтасқан басқа ақындар арасында қатаң антитеза пайда болады». Олардың барлығы «білімді» және өнермен де, стильмен де айналысады, ал «кедей спикердің білместігі екі рет талап етіледі, оның жас жігітті көрмес бұрын оның мылқауы (ол мылқау)».[4]

Өлеңде оны қалай оқып, қай сөзге баса назар аудару керектігі туралы нұсқаулар келтірілген: «Куплет галстукінің сөздері - өнер, жоғары, оқыту [үйрену], надандық - даулы тақырыптарды аздап қайталаңыз ».[4]

Майкл Шоенфельдт атап өткендей, «78 сияқты соншалықты ықылассыз сонеттер ... мұндай сонеттер қиял-ғажайып болуы мүмкін, бірақ олар жеңіл емес ... Оң жақтан оқыңыз, былайша айтқанда олар өте әдемі немесе ең болмағанда жағымды болуы мүмкін; олар, басқа жерлерде сияқты, Шекспир қандай да бір ойын ойлап табады және оны қорытындыға дейін ептілікпен және таңқаларлық тәсілдермен ойнайды.[5]

1, 2 және 3-тармақтарда қолданылатын «қалам», «қауырсын» және «стиль» сөздері өзара байланысты сияқты. «Қалам» сөзі латын сөзінен шыққан пенна қауырсын дегенді білдіреді, ал Ренессанс кезінде кебек қаламына сілтеме жасаған, сонымен қатар анда-санда «қауырсынды» көрсету үшін қолданылған. 11-жолдағы «стиль» сөзі жазушының әдеби стилін білдіреді, дегенмен оны «қалам» синонимі ретінде қолдануға болады; ол латын тілінен шыққан стилус жазу құралын білдіреді.[6]

«Мылқау», «надандық», «үйренген‘дер» және «рақым» - екінші шумақта кездесетін зат есімдер. «Мылқау» және «надандық» сөздері ақынды көрсете алар еді. «Үйренген» және «рақым» белгілі бір қарсыласты көрсете алады.[6]

7-жолда ақын «сұңқарлықтан метафора қолданады және құстың қанатына артық қауырсындар салу, ендіру тәжірибесіне жүгінеді»[6] құстың денсаулығы мен ұшуын жақсарту мақсатында. Sonnet 78-де итальяндық меңзеулер бар. Мысалы, сөз тіркесі «penna d'ingegno» Петрарканың 307 сонетінде «данышпан қаламы» деген мағынаны білдіреді, ол Шекспирдің «білімді қанат» деген тіркесіне ұқсас. Сұңқар аулауға жиі сілтеме жасалады, бірақ Петрарканың сонетіне сілтеме жасалмайды.[7]

12-жолдың «рақымына» және «әдемілігіне» Шекспир полипотон деп аталатын стильдік фигураны қолданады - бір түбірге ортақ сөздерді қолдану. Мұндағы сурет 8-жолда айтылғандарды көрсету ретінде пайда болады.[6]

13-жолдағы «сен менің барлығымсың» деген фразада Шекспир антанаклазия деп аталатын риторикалық құрылғыны қолданады, онда бір сөз екі түрлі мағынада қолданылады. Антанаклазияның әсері осы тармақтың негізгі мағынасы үшін метафора ретінде жұмыс істейді: «сүйіктінің болмысы мен сөйлеушінің өнері - бір нәрсе».[6] Джоэль Финеман баламалы түсіндіруді ұсынады: «» сен менің бар өнерімсің «дегеннің орнына, жазу өзі жіңішке емес, айқын - ақынның бірінші және екінші тұлғалары арасында тұрады. Өзін өзі жазу (» мен «деп жазған ақын мен жас жігіттің «сені» арқылы) ақынға онтологиялық және поэтикалық араласу өнерін береді, оның трансферті де солай болуы керек емес »[8]

Мәтінмән

Sonnet 78 біз ер және ақын болып табылатын бәсекелес туралы білеміз және оның кіруі тек Sonnet 86-да қызғаныш эпизодын бастайды.[9] Ақындар арасындағы бәсекелестік әдеби болып көрінуі мүмкін, бірақ сыншы Джозеф Пекиньенің пікірінше, бұл шын мәнінде сексуалдық бәсекелестік. Бұл алаңдатады, өйткені сонет тақырыбы персона эротикалық тұрғыдан тиімді деп тапқан тақырып, ішінара басқа ақын оқу мен стиль жағынан жоғары болуы мүмкін. Шекспир поэтикалық жеңіске алаңдамайды, ол тек әділ дос сыйлығына таласады. Екі қарсыластың жекпе-жегі жанама түрде өтеді және сөйлеуші ​​ешқашан өзінің әдеби қарсыласына жүгінбейді және тек өзінің сүйіктісі туралы айтады. Бұл Sonnet 78 тілінің тілі (сериядағы бірінші) 79, 80 және 84 бұл хаттар тақырыбын эротикаға айналдыруға қызмет етеді. Шекспир сөз тіркестерін және сөздерге қос мағынаны қолданумен танымал. Сондықтан оның бірінші төртбұрышта ерлердің қосымшасына арналған «қаламда» wordplay-ді қолдануы немесе Стайн-джум-Джойстың айтуы бойынша «қалам - бұл пенис қаламы» деп толығымен қолдануы ғажап емес. Ақын 78.4-те «әр келімсектің қаламы менің қолданыста болды» деп айтады, мұнда «жат адам» = «бейтаныс адам» және «пайдалану», «әдеби тәжірибеден» басқа, «тәндік ләззат».[9] Бұл жыныстық тұспалдаулар өтпелі түрде жасалады; олар бір-екі сызықпен шектелген обертондар.

Sonnet 78-де пікірталас

Сонет 78-де Шекспирде жас жігіт пен өзінің арасындағы келеңсіз пікірталас бар: «Сонеттің мыс-дебаты: жас адам Шекспирдің дөрекі надандығынан құрастырылған өлеңін мақтан тұтуы керек пе, әлде оның неғұрлым білімді табынушылары туралы ма? « Бұл сұрақ жалған жауаппен жалғасады: «Жасанды жауап - жас жігіт осы уақытқа дейін мылқау сүюшіге ән айтуды үйреткенімен және білім деңгейіндегідей жоғары білімсіздігімен мақтануы керек, өйткені оның бұл жетістіктері әсерлі куәландырады өзінің оқымысты ақындарға қатысты жетістіктерінен гөрі оның алғашқы күшіне - ол олардың стилін түзейді және олардың өнеріне көрік береді ». Шекспир ұсынған пікірталас «Петрарканның логикалық құрылымында, нақты бөлінген октава мен сестетте». Шекспир өзінің қазіргі өнерін, кем дегенде, қарсыластарының өнерімен теңестіреді. Ол мұны «алдымен өзін елестететін, ертегідегі ақымақ-ұлы рөліне жүгіну арқылы, өзін Золушка ретінде көрсету арқылы, былайша айтқанда, сықыршылардан көкке көтерілді».[4]

Хелен Вендлердің айтуынша,

Поэмадағы ең қызықты грамматикалық қозғалыс - Q2 аспектілік сипаттаманың қолданылуы: біз күткендей «сенде» емес - кейінірек «сен» және «сен» болып қатарласу - бірақ сенің көзің ... бар. Көздер тек төрт жолды синтаксистік аралықты басқарады (өлеңнің қалған бөлігі екі жолдық бірлікте жазылған). Біз екі жолдан тұратын салыстырмалы сөйлемді кідіртуге мәжбүр болдық сенің көзің және оның етістігі, бар; тақырып пен предикаттың арасында біз ... ақын екі рет туындайды, бірде ән салады, бірде ұшады:

Сіздің көзіңіз, бұл мылқауды ән айтуға үйретті,
Ауыр надандық ұшып келеді,
Қостыңыз ...[4]

Вендлер шешеннің жас жігітті мақтағанды ​​(сонет 78) оның иесінің көзін мақтаумен салыстырады (сонет 132): «шешеннің жас жігіттің көзін аспектілік мақтауы оның 132 жылы иесінің көзін мақтағанымен салыстыруға болады (сенің сөзің) Мен жақсы көретін көздер) сүйіктісіне тікелей екінші тұлғаға арналған пронимальды өтініш пен сүйіктінің бір қасиетін үшінші адамға аспектілік сипаттау арасындағы айырмашылық осы жерде және 132-де қолданылады. «[4]

Екінші кватринаның соңына қарай Вендлер Шекспир қолданған кейбір метафора мен бейнелі тілге күмән келтіре бастайды: «Білімді адамның қанатына қосымша қауырсын қажет пе? Сөйлеудің бірінші көтерілуінен кейін, ауыр қосылған қауырсындар мен берілген рақымға ұқсайды» фонетикалық тұрғыдан қорғасын, ал кейінірек сіздің тәтті рақымыңызбен сызылған өнер үйренілген өлеңнің нақышына келтірілген болып шығады ».[4] Тағы бір автор, R.J.C. Күте тұрыңыз, оқылған қанаттарға қарама-қарсы көзқарас бар. «Білімді қанаттар Саутгемптон шабыт берген басқа ақынды бейнелейді».[10]

Сонеттің соңғы екі жолы, қос сөзі «бірақ сен менің өнерімсің» деп басталады. Вендлердің айтуынша, «фонетикалық және грамматикалық тұрғыдан тавтологиялық пунк - 'Сіз өнер барлығы менің өнер '- бұл копула мен оның предикаттық зат есімін біріктіретін, өзара көріністі анықтайтын, тек мен үшін (125) сонеттер ұмтылған және ақынның қарапайымдылығы оқымыстылардың әсеріне қарама-қарсы қойылған ».[4]

Қарсылас ақын

«Шекспирдің 78-86 сонеттері спикердің басқа ақындармен, әсіресе» білімді «және» жылтыр «бір» жақсы рухпен «бәсекелестігіне қатысты».[11] Sonnet 78-де біз қарсылас туралы білеміз, ол ер адам және ақын, және тек Sonnet 86-да аяқталатын қызғаныш эпизодын бастайды.[9] Бұл сонеттер қарсылас ақынның сонеттері болып саналады. Қарсылас ақын сонеттеріне үш негізгі тұлға кіреді; әділ жастар, қарсылас ақын және екі адам қалайтын ханым.

Оның 78-ден 86-ға дейінгі сонеттердің қарсыласы ойдан шығарылған немесе нақты адамға негізделгені белгісіз. Кейбіреулер оның болуы мүмкін деп болжайды Джордж Чэпмен, Кристофер Марлоу, Самуил Даниэль, Майкл Дрейтон, Barnabe Barnes, Джерваз Мархэм, немесе Ричард Барнфилд.[12][13]

Ескертулер

  1. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Шекспирдің сонеттері. Bloomsbury Arden 2010. б. 262 ISBN  9781408017975.
  2. ^ Шекспир, Уильям. Дункан-Джонс, Кэтрин. Шекспирдің сонеттері. Bloomsbury Arden 2010. б. 262 ISBN  9781408017975.
  3. ^ Хаммонд, Джералд. Оқырман мен жас адам Сонеттер. Барнс және асыл. 1981. б. 98-99. ISBN  978-1-349-05443-5
  4. ^ а б c г. e f ж Вендлер, Хелен Хеннеси. «78.» Шекспирдің сонеттерінің өнері. Кембридж, MA: Belknap of Garvard UP, 1998. 351. Басып шығару.
  5. ^ «Ашу стратегиясы». Шекспир Сонеттеріне деген жанашырлық. Ред. Майкл Шоенфельдт. Малден: Blackwell Pub, 2007. 38. Басып шығару.
  6. ^ а б c г. e Бут, Стивен. «Sonnet 78.» Шекспирдің сонеттері: анайлиттік түсіндірмемен өңделген. Вестфорд: Мюррей, 1977. Басып шығару
  7. ^ Эриксен, Рой Т. «Қазіргі және таңдаулы итальяндық тіл: Юлий Цезарь мен Сонет 78-дегі итальяндық эхо». Ағылшынтану 69.3 (1988): 224. Академиялық іздеу аяқталды. Желі. 6 ақпан 2012. Эриксен, Рой Т. «Қазіргі және таңдаулы итальяндықтар: Юлий Цезарь мен Сонет 78-дегі итальяндық эхо». Ағылшынтану 69.3 (1988): 224. Академиялық іздеу аяқталды. Желі. 6 ақпан 2012.
  8. ^ Финман, Джоэль. Шекспирдің зақымдалған көзі: Сонеттерде поэтикалық субъективтіліктің ашылуы. Беркли: Калифорния университетінің баспасы, 1986 ж
  9. ^ а б c Пекинье, Джозеф. «Қызғанышты ойлар». Бұл менің сүйіспеншілігім: Шекспир Сонеттерін зерттеу. Чикаго: Чикаго университеті, 1985. 103+. Басып шығару.
  10. ^ Күте тұрыңыз, Дж. C. Шекспирдің Сонеттеріне фон. Нью-Йорк: Шоккен, 1972. 78-80. Басып шығару.
  11. ^ Джексон, Mac.D P. «Фрэнсис Мерес және Шекспирдің бәсекелес ақын Сонеттерінің мәдени контексттері». Ағылшын тіліне шолу 56.224 (APR 2005): 224-46. Басып шығару.
  12. ^ Халлидэй, Ф. Э. Шекспирдің серігі 1564–1964. Балтимор, Пингвин, 1964. 52, 127, 141-2, 303, 463 беттер.
  13. ^ Лео Дагерти, Уильям Шекспир, Ричард Барнфилд және Дербидің Алтыншы графы, Cambria Press, 2010

Әрі қарай оқу

Бірінші басылым және факсимиль
Variorum басылымдары
Қазіргі заманғы сыни басылымдар